国产综合久久久久-狠狠色噜噜狠狠狠狠av-国产女人乱人伦精品一区二区-亚洲a∨国产av综合av下载-爱做久久久久久

首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 外國語言文字 > 譯苑新譚 > 譯文引出的新解:中國古詩歧義英譯對原文意義的重塑 【正文】

譯文引出的新解:中國古詩歧義英譯對原文意義的重塑

王建開 復旦大學外國語言文學學院
  • 古詩歧義
  • 英譯闡釋
  • 意義重塑

摘要:中國古詩及典籍包含眾多意象和比喻,其中絕大多數的釋義長期基本穩定、一致,僅有極少數包含歧義,也只是在字義層面。一旦進入翻譯(英譯),這些歧義的譯文立即呈現出巨大的反差,中外譯者得出的譯文各異,有的甚至與傳統理解截然相反。研究者對此的討論通常局限在語言理解(歧義)上,而實際上,這遠不只是語言的問題。本文以中國古詩(唐詩)中的歧義為例,考察其英譯文(出自中外譯者)所展現的深刻意義,涉及古詩意象解讀的意外性和多樣性、意象與現實的關聯,還有對原文含義解釋的權威性(母語譯者的理解優于外語譯者?)等問題。通過分析可以看出,此類翻譯是一個對原文含義造成質疑并由此產生語言和文化互滲的過程。結果是,原文的潛在含義被重構、被重新認識,這是英譯帶來的新功用。

注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

投稿咨詢 文秘咨詢

譯苑新譚

  • 預計1個月內 預計審稿周期
  • 文學 快捷分類
  • 半年刊 出版周期

主管單位:四川省翻譯協會;主辦單位:四川省翻譯工作者協會

我們提供的服務

服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 人人澡超碰碰97碰碰碰| 美女张开腿让男人桶爽| √最新版天堂资源网在线| 日韩精品久久久久久免费| 曰本大码熟中文字幕| 国产强奷伦奷片| 人妻少妇精品无码专区二区| 国产熟女一区二区三区四区五区| 人妻丰满熟妇av无码区| 国产精品亚洲va在线| 成人精品视频| 欧美超级乱婬视频播放| 亚洲精华国产精华精华液网站| 图片区 小说区 区 亚洲五月 | 中文字幕日韩精品亚洲一区 | 精品无码黑人又粗又大又长| 影音先锋女人av鲁色资源网久久| 99精品国产一区二区| 国产熟女内射oooo| 亚洲成av人片在www鸭子| 久久婷婷五月综合色欧美| 国产99久久九九精品无码| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站| 69天堂人成无码免费视频| 狠狠干狠狠爱| 躁躁躁日日躁| 亚洲a∨无码一区二区| 无码一区二区三区亚洲人妻| 无码国产伦一区二区三区视频| 亚洲欧美日韩一区二区| 久久精品国产乱子伦| 欧美日韩精品人妻狠狠躁免费视频 | 亚洲国产成人久久综合同性| 精品国产一区二区三区免费| 国产美女脱的黄的全免视频| 亚洲成av人影院在线观看网| 中文字幕无码日韩中文字幕| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 久久久国产成人一区二区| 97无码人妻福利免费公开在线视频|